Caetano Veloso- Cucurrucu Paloma

–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

Cucurrucucu Paloma interprété par Caetano Veloso

Dicen que por las noches                            Ils disent qu’il passait
no más se le iba en puro llorar;                 ses nuits à pleurer,
dicen que no comía,                                     ils disent qu’il ne mangeait pas
no más se le iba en puro tomar.                il ne faisait que boire
Juran que el mismo cielo                            ils jurent que le ciel lui-même
se estremecía al oír su llanto,                     se rétrécissait en écoutant ses pleurs
cómo sufrió por ella,                                    comme il a souffert pour elle
y hasta en su muerte la fue llamando :    même dans la mort, il l’appelait
Ay, ay, ay, ay, ay, … cantaba,                        Ay, ay, ay, ay, ay, … il chantait,
ay, ay, ay, ay, ay, … gemía,                            Ay, ay, ay, ay, ay, … il gémissait,
Ay, ay, ay, ay, ay, … cantaba,                        Ay, ay, ay, ay, ay, … il chantait,
de pasión mortal moría.                             de passion mortelle … il mourrait
Que una paloma triste                                 qu’une colombe triste
muy de mañana le va a cantar                  va lui chanter tôt le matin
a la casita sola                                               à la maisonnette seule
con sus puertitas de par en par;                avec ses petites portes
juran que esa paloma                                  ils jurent que cette colombe
no es otra cosa más que su alma,              n’est rien d’autre que son âme
que todavía espera                                       qui attend toujours 
a que regrese la desdichada.                      le retour de la malheureuse
Cucurrucucú … paloma,                              Cucurrucucú … colombe,
Cucurrucucú …. no llores.                           Cucurrucucú …. ne pleure.
Las piedras jamás, paloma,                         jamais les pierres, colombe
qué van a saber de amores ?                      Que savent-elles de l’amour ?
Cucurrucucú … paloma,                              Cucurrucucú … colombe,
Cucurrucucú …. ya no llores.                      Cucurrucucú …. ne pleure plus.

°°°

     Cucurrucucu Paloma est une chanson mexicaine de style huapango écrite par Tomás Méndez en 1954. Le titre est une onomatopée faisant référence au cri caractéristique de la colombe qui est évoqué dans le refrain. Les paroles font allusion au chagrin d’amour. Son interprétation par Caetono Veloso a été utilisé en 2002 par Pedro Almodovar dans son film « Parle avec elle ».

°°°

–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

w

Connexion à %s