le « frémissement foncier » du paysage chez le poète vaudois Gustave Roud


article classé dans les thèmes « Vertige » et « Paysage »

     Dans leur ouvrage « Paysage et poésies francophones », publié en 2005 par Presses Sorbonne nouvelle, Michel Collot et Antonio Rodríguez restituent la démarche du poète vaudois Gustave Roud dans le positionnement de la littérature romande vis à vis du paysage suisse dans les années trente qui remettait en cause l’assimilation exclusive léguée par les XVIIIe et XIXe siècles des paysages suisses aux hauts massifs alpins, en magnifiant leur « verticalité » et leur « sublimité ». Cette vision, initiée par Rousseau par sa description du Valais dans « La Nouvelle Héloïse » et récupérée par l’industrie touristique et le patriotisme était devenue un stéréotype pesant et stérile qui bloquait toute vision nouvelle. En dehors de Gustave Roud, des écrivains comme Ramuz et Nicolas Bouvier s’étaient élevé contre cette interprétation restrictive du paysage helvétique.


      Gustave Roud (1897-1976)

Extrait de« Paysage et poésies francophones » par Michel Collot et Antonio Rodríguez

       Pour mieux comprendre le rôle de ce fréquent recours aux œuvres d’autrui, ainsi qu’à divers imaginaires culturels, revenons au paysage défini comme un piège. Le réel accueille quelquefois le poète dans son « cercle magique » (II, 283) : subissant l’épreuve d’un « rapt » (III, 87), le sujet routine est conduit à une fugitive « vision de l’éternel » (II, 283), il accède à un espace spirituel où il retrouve les morts. A l’épreuve du piège est associée l’expérience inverse, celle de l’éloignement vertigineux face au réel. Il arrive que les deux moments – le rapt, et l’éloignement – aient lieu presque simultanément : de manière paradoxale, le réel s’offre dans la singularité de sa présence – et l’évidence émouvante s’impose alors qu’il nous tient un langage, ou qu’il nous joue une musique –, puis il se retire dans son altérité absolue. Les humains, les animaux, mais surtout les fleurs semblent s’ouvrir à l’échange et à la communion, livrer leur vérité intime, avant de se refermer aussitôt auprès dans le silence. Roud se souvient de la parole de Novalis : « Eloignement infini du monde des fleurs ! » (II, 244). (…)

Vieux pont sur la Bressonnaz entre Moudon et Vuillens - photo Ludovic PeronPont sur la Bressonnaz entre Moudon et Vuillens – photo Ludovic Peron

      Les écrits de Roud comptent de multiples occurrences de ce « saisissement » (II, 246), de cet « asservissement » (II, 190) à quelque objet du monde. (…) Ces expériences sont associées à des lieux où Roud retourne souvent, auxquels le Journal fait de fréquentes mentions : l’enclave, le vieux pont près de Vuillens, le bois des Combes. Ces lieux réels viennent habiter les textes : « L’Enclave » (II, 241-247) figure le modèle routine du paysage accueillant. C’est un espace clos, circulaire, fermé par « une haute muraille de frondaisons et de fûts » (II, 241). Tout vit ici « comme refermé sur sa vie plus profonde » (II, 243) : les êtres – humains, végétaux et animaux – sont prêts à s’ouvrir, à livrer  » le dessin musical d’une présence » (II, 242), la parole ou le sens mystérieux qu’ils détiennent, mais ils se replient presque aussitôt sur leur secret. (…) Chez Roud, l’expérience de « L’Enclave » est celle d’un accès rapide et fulgurant au réel, offrant un sens lisible et se dérobant aussitôt après. Au moment où le sujet « peut se rejoindre enfin, son être même » (II, 244). (…) il est saisi d’un « frisson foncier (…) devant une autre présence » (II, 244). C’est un « frémissement foncier » (II,79) que le poète éprouve à Port-des-Prés – lieu isolé aussi, au milieu des prairies – dans une expérience de rapt et de saisissement qui semble figurer l’accomplissement de celle de l’enclave :

    « Et tous deux nous verrons enfin ce que j’ai vu : l’instant d’extase indicible où le temps s’arrête, où le chemin, les arbres, la rivière, tout est saisi par l’éternité. Suspens ineffable ! … Les morts autour de nous, le soleil immobile comme pour toujours à la pointe d’un chêne, une feuille nue sous nos yeux qui éclate de lumière, éternelle, les voix dans un silence plus peuplé que notre cœur, une grondante musique solennelle aux veines du monde comme un sang. Non point la paix : un frémissement foncier, des moelles aux mains saisies, et l’étouffante, la vertigineuse montée des larmes… » (II, 78-79)

      Cette extase est ici le fruit d’un franchissement des limites temporelles : comme Rousseau, Gustave Roud associe étroitement au lieu privilégié l’épreuve heureuse d’une sorte d’adhésion au corps du monde. L’extase est vécue dans la concomitance de plusieurs éléments : la lumière qui paraît éternelle, des voix humaines, une musique du monde et les larmes – comme une réponse charnelle à cette irruption de l’éternité dans le temps. Le ruisseau, la fontaine, l’omniprésence de l’eau – sensible dans le texte par de nombreuses métaphores maritimes ou lacustres – rapprochent encore Port-des-Près de l’île Saint-Pierre (de Rousseau). (…) Cet espace privilégié chez Roud – enclave, île, oasis, pont ou port – représente un lieu d’accueil qui fait signe, dans sa clôture et sa perfection même, vers un lieu de soi inconnu, « vers une région de (soi)-même plus ancienne que le monde » (III, 202), où le sujet n’accède qu’au prix d’une « faille« , d’une « blessure« . Ce franchissement d’une limite en soi s’accomplit chez Roud dans un espace clos et harmonieux où prennent figure conjointement une profondeur du réel et une extase du sujet.

    « Peut-être ferais-je bien de noter ici, avant l’oubli fatal, des choses qui se sont passées ici, mais dés que je veux recourir à ma mémoire, tout glisse et s’enfuit comme des poissons effrayés par le pas du promeneur sur la rive » (28 octobre 1963)

Gustave Roud (1897-1976)

     « Je suis parce que j’accepte le monde. J’accepte ma différence, qui est de vivre toute vie – alors que chacun vit la sienne seulement. Je ne suis pas un témoin qui juge et compare, le cœur vide et les yeux secs. Je participe. Et il n’y a qu’un moyen d’y atteindre : l’amour. Rien ne se donne qui ne s’est donné. Comprenez-moi. Saisissez enfin le sens de ma quête infinie ! Questionné sans amour, l’univers entier, fût-il mis à la torture, ne peut que se taire ou mentir. J’interroge le lac, j’interroge les montagnes, et chaque jour leur réponse est différente et plus belle. J’interroge les hommes, je les considère tour à tour. Aucun ne m’est fermé. Je suis seul – et ma solitude est peuplée des passions que j’assume, riche d’une inépuisable tendresse. Et voici naître de mon sang les mystérieuses créatures qui se mêlent aux autres hommes, vivant d’une autre vie – la même. (…)
     Comprenez-moi. Comprenez que toute l’opération de mon amour est de faire naître, loin des orages temporels, phrase à phrase, l’immense nappe nue (du lac) où tout un pays penché va reconnaître son visage. »

Berner Jura


   

Woodland glade de Cy Twombly : entre abstraction et figuration

–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

woodland_glade-1

Cy Twombly – Woodland glade, 1964

       « Le paysage est l’une des choses que je préfère dans le monde. N’importe quel type de paysage me stimule. J’adore prendre le train d’ici à Gaeta*. En Virginie, j’aime randonner deux ou trois heures chaque jour, dans le fond des vallées, sur les chemins reculés, suivre le flux des torrents. J’aurais aimé faire comme Poussin, si j’avais pu avoir le choix, dans un autre temps. J’ai eu une période Poussin dans la tête et puis j’ai fait Woodland Glade qui se rattachait plus à un genre romantique anglais qu’à Poussin. C’était juste un hommage à quelqu’un pour lequel j’avais du respect. »

 * Gaeta : petite ville italienne du Latium en Italie, à mi-chemin entre Rome et Naples, sur les bords de la mer Tyrrhénienne que  Cy Twombly avait découvert en 1979 et où il créa nombre de ses œuvres les plus célèbres, partageant son temps entre ce lieu pittoresque et sa Virginie natale.  jusqu’à sa mort survenue en 2011

 * Woodland Glade : Glade a en anglais le sens général d’espace ouvert dans un espace boisé, c’est donc une « trouée », une « clairière ». Il a d’ailleurs comme synonyme le mot clearing. Le sol y est en général recouvert d’une herbe épaisse. Par extension il est également utilisé pour désigné en montagne des espaces découverts privés de végétation par l’action des avalanches ou par la pauvreté ou la stérilité des sols.

     À partir de ces déclarations de Twombly lors d’une interview, certains ont recherché quelles auraient pu être les « influences » exercées par Nicolas Poussin sur la production artistique du peintre américain. Lorsque l’on examine les tableaux intitulés « Woodland glade » exécutés en 1960 et 1964 et l’étude qui préalable qui accompagne l’une d’elle, on est en peine de repérer des éléments de comparaisons. Rien ne permet de rattacher ces productions, toutes les trois caractéristiques du style très particulier de Twombly qui oscille en permanence entre la représentation abstraite et figurative et qui intègre des éléments qui se rattache à la calligraphie, à la technique de Poussin. Si des relations existent entre les deux peintres, elles portent plutôt sur des éléments de leur caractère et de leur vie et sur les thèmes qui animent leurs productions. Les deux peintres ont ainsi en commun d’avoir réalisé une partie essentielle de leur carrière en Italie et à Rome en particulier. Ils étaient tous deux attirés par la représentation de la nature et le traitement de thèmes classiques historiques et mythologiques et faisaient preuve d’une exigence rigoureuse dans la composition de leurs œuvres et la maîtrise de leurs techniques respectives.

Cy Twombly - Study for Woodland glade to Poussin , 1960.jpg

Cy Twombly – Study for Woodland glade to Poussin , 1960

Cy Twombly - Woodland Glade (to Poussin), 1960.jpg

Cy Twombly – Woodland Glade (to Poussin), 1960

Nicolas Poussin - Détail du %22Printemps%22 (Les quatres saisons), entre 1660 et 1664

Nicolas Poussin – Détail du « Printemps » (Les quatres saisons), entre 1660 et 1664

Landscape_with_Cottages_1809-10_John_Constable

John Constable – Paysage avec cottages, 1809-1810

–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

articles liés

Il est difficile de trouver sur le Net des articles en français traitant de Cy Twombly. Parmi ceux que je juge le plus intéressants, je recommande :

–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––