|
I
|
We are the hollow men |
Nous sommes les hommes creux |
We are the stuffed men |
Les hommes empaillés |
Leaning together |
Cherchant appui ensemble |
Headpiece filled with straw. Alas! |
La caboche pleine de bourre, Hélas ! |
Our dried voices, when |
Nos voix desséchées, quand
|
We whisper together |
Nous chuchotons ensemble |
Are quiet and meaningless |
Sont sourdes, sont inanes |
As wind in dry grass |
Comme le souffle du vent parmi le chaume sec |
Or rats’ feet over broken glass |
Comme le frottis des rats sur les tessons brisés
|
In our dry cellar |
Dans notre cave sèche. |
Shape without form, shade without colour, |
Silhouette sans forme, ombre décolorée, |
Paralysed force, gesture without motion; |
Geste sans mouvement, force paralysée; |
Those who have crossed |
Ceux qui s’en furent |
With direct eyes, to death’s other Kingdom |
Le regard droit, vers l’autre royaume de la mort |
Remember us – if at all – not as lost |
Gardent mémoire de nous – S’ils en gardent – non pas
|
Violent souls, but only |
Comme de violentes âmes perdues, mais seulement |
As the hollow men |
Comme d’hommes creux |
The stuffed men. |
D’hommes empaillés |
|
II |
Eyes I dare not meet in dreams |
Les yeux que je n’ose pas rencontrer dans les rêves |
In death’s dream kingdom |
Au royaume de rêve de la mort
|
These do not appear: |
Eux n’apparaissent pas : |
There, the eyes are |
Là, les yeux sont |
Sunlight on a broken column |
Du soleil sur un fût de colonne brisé |
There, is a tree swinging |
Là, un arbre se balance |
And voices are |
Et les voix sont
|
In the wind’s singing |
Dans le vent qui chante |
More distant and more solemn |
Plus lointaines, plus solennelles |
Than a fading star. |
Qu’une étoile pâlissante. |
Let me be no nearer |
Que je ne sois pas plus proche |
In death’s dream kingdom |
Au royaume de rêve de la mort
|
Let me also wear |
Qu’encore je porte |
Such deliberate disguises |
Pareils francs déguisements : |
Rat’s coat, crowskin, crossed staves |
Robe de rat, peau de corbeau, bâtons en croix |
In a field |
Dans un champ |
Behaving as the wind behaves |
Me comportant selon le vent
|
No nearer – |
Pas plus proche |
Not that final meeting |
Pas cette rencontre finale |
In the twilight kingdom |
Au royaume crépusculaire |
|
III |
This is the dead land |
C’est ici la terre morte |
This is cactus land |
Une terre à cactus
|
Here the stone images |
Ici les images de pierre |
Are raised, here they receive |
Sont dressées, ici elles reçoivent |
The supplication of a dead man’s hand |
La supplication d’une main de mort |
Under the twinkle of a fading star. |
Sous le clignotement d’une étoile pâlissante. |
Is it like this |
Est-ce ainsi
|
In death’s other kingdom |
Dans l’autre royaume de la mort : |
Waking alone |
Veillant seuls |
At the hour when we are |
A l’heure où nous sommes |
Trembling with tenderness |
Tremblants de tendresse |
Lips that would kiss |
Les lèvres qui voudraient baiser
|
Form prayers to broken stone. |
Esquissent des prières à la pierre brisée. |
|
IV |
The eyes are not here |
Les yeux ne sont pas ici |
There are no eyes here |
Il n’y a pas d’yeux ici |
In this valley of dying stars |
Dans cette vallée d’étoiles mourantes |
In this hollow valley |
Dans cette vallée creuse
|
This broken jaw of our lost kingdoms |
Cette mâchoire brisée de nos royaumes perdus |
In this last of meeting places |
En cet ultime lieu de rencontre |
We grope together |
Nous tâtonnons ensemble |
And avoid speech |
Evitant de parler |
Gathered on this beach of the tumid river |
Rassemblés là sur cette plage du fleuve enflé
|
Sightless, unless |
Sans regard, à moins que |
The eyes reappear |
Les yeux ne reparaissent |
As the perpetual star |
Telle l’étoile perpétuelle |
Multifoliate rose |
La rose aux maints pétales |
Of death’s twilight kingdom |
Du royaume crépusculaire de la mort
|
The hope only |
Le seul espoir |
Of empty men. |
D’hommes vides. |
|
V |
Here we go round the prickly pear |
Tournons autour du figuier |
Prickly pear prickly pear |
De Barbarie, de Barbarie |
Here we go round the prickly pear |
Tournons autour du figuier
|
At five o’clock in the morning. |
Avant qu’le jour se soit levé |
Between the idea |
Entre l’idée |
And the reality |
Et la réalité |
Between the motion |
Entre le mouvement |
And the act |
Et l’acte
|
Falls the Shadow |
Tombe l’ombre |
For Thine is the Kingdom |
Car Tien est le Royaume |
Between the conception |
Entre la conception |
And the creation |
Et la création |
Between the emotion |
Entre l’émotion
|
And the response |
Et la réponse |
Falls the Shadow |
Tombe l’ombre |
Life is very long |
La vie est très longue |
Between the desire |
Entre le désir |
And the spasm |
Et le spasme
|
Between the potency |
Entre la puissance |
And the existence |
Et l’existence |
Between the essence |
Entre l’essence |
And the descent |
Et la descente |
Falls the Shadow |
Tombe l’ombre
|
For Thine is the Kingdom |
Car Tien est le Royaume |
For Thine is |
Car Tien est |
Life is |
La vie est |
For Thine is the |
Car Tien est |
This is the way the world ends |
C’est ainsi que finit le monde
|
This is the way the world ends |
C’est ainsi que finit le monde |
This is the way the world ends |
C’est ainsi que finit le monde |
Not with a bang but a whimper. |
Pas sur un boum, sur un murmure |
|
|